Start Inszenierungen Stücke Konzepte Musik Kontakt

Mundartübersetzungen

Übersetzungen in Schweizer Mundart:

In seiner Tätigkeit als Regisseur hat Ueli Blum eine Vielzahl von Stücken aus der klassischen Theaterliteratur in Schweizer Mundart übersetzt, die sich für Amateurgruppen in der Schweiz eignen.

Folgende Stücke können zur Ansicht bestellt werden bei: Ueli Blum


Wie es euch gefällt von William Shakespeare

Übersetzt und bearbeitet von Adi Blum und Ueli Blum für die TG Willisau, 2022

Farm der Tiere nach George Orwell

übersetzt für die Luzerner Spielleute, 2022

Lysistrata von Aristophanes

Übersetzt und bearbeitet von Adi Blum und Ueli Blum für die Schlossspiele Falkenstein, 2020

Isabella, drei Karavellen und ein Scharlatan nach Dario Fo

übersetzt für die Theatergesellschaft Sarnen, 2018

Die zertanzten Schuhe von Ueli Blum nach den Gebrüdern Grimm

übersetzt für die Märlibiini Stans, 2017

Cyrano de Bergerac nach EdmondRostand

übersetzt für die Theatergesellschaft Stans, 2017

Alle lieben George von Alain Ayckbourn

übersetzt für die Luzerner Spielleute, 2016

Macbeth von William Shakespeare

übersetzt und bearbeitet für das Vorstadttheater Basel, 2016

Romeo und Julia von William Shakespeare

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum und Adi Blum für die Schlossspiele Falkenstein, 2016

Der Vorname von Matthieu Delaporte und Alexandre de la Patellière

übersetzt für die Theatergesellschaft Sarnen, 2014

Parzival von Lukas Bärfuss

übersetzt für die Theatergesellschaft Willisau, 2014

Der Selbstmörder nach Nikolaj Erdmann

übersetzt und bearbeitet für die Theatergesellschaft Willisau, 2012

Verfolgte Unschuld/ Rollenspiel von Alain Ayckbourn

übersetzt und bearbeitet für die Theatergesellschaft Stans, 2011

Titanic von Ueli Blum

erweitert als Laienspielfassung für das Sommertheater Schaffhausen 2011

August August, August von Pavel Kohut

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum für die Theatergesellschaft Willisau, 2010

Der eingebildete Kranke von Jean Baptiste Molière

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum und Adi Blum für die dramatisch literarische Gesellschaft Balsthal 2009: nachgespielt vom Theater Klingnau in einer Inszenierung von Werner Bodinek 2012

Merlin oder das wüste Land von Tankred Dorst

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum für das Sommertheater Schaffhausen 2006

Drei Mal Leben von Yasmina Reza

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum für die Theatergesellschaft Willisau, 2005

Die Irre von Chaillot von Jean Giradoux

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum für die Theatergesellschaft Stans 2003

Der Sommernachtstraum von William Shakespeare

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum und Adi Blum für das Sommertheater Schaffhausen 1999; nachgespielt von der Erlinsbacher Bühne in einer Inszenierung von Willi Stadler 2005; vom Kellertheater Bremgarten in einer Inszenierung von Urs Häusermann 2008; vom Theater Klingnau in einer Inszenierung von Werner Bodinek 2009; 

Glaube Liebe Hoffnung von Ödön von Horvath

übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum für die Theatergesellschaft Willisau, 1993; wird nachgespielt 2013 vom Freien Theater Therwil

Das Festkomitee von Alain Ayckbourn:

Übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum für die Theatergesellschaft Willisau. 1991

Der Revisor von Nicolai Gogol:

Übersetzt und bearbeitet von Ueli Blum für den Tropfsteichäller Ruswil 1986

nachgespielt von den Zuger Spiillüüt 1990